您的位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng) > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共課

2021考研英語(yǔ)翻譯要點(diǎn):典型例句(4)

備戰(zhàn)21考研的同志們,對(duì)翻譯部分是不是很多頭疼?主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是習(xí)慣開門見山的,先表達(dá)主要信息!為幫助大家更好的復(fù)習(xí),醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理了“2021考研英語(yǔ)翻譯要點(diǎn):典型例句(4)”內(nèi)容,希望對(duì)大家有所幫助。

Beethoven’s habit of increasing the volume with an extreme intensity //andthen abruptlyfollowing it with a sudden soft passage //was only rarely used by composers before him.

以上句子中的重點(diǎn)詞匯是:

1)intensity//n. 劇烈,緊張

2)composer//n. 作曲家,作曲者

而結(jié)構(gòu)要點(diǎn)是:

1)主干結(jié)構(gòu)是Beethoven’s habit …wasonly rarely used…

2)后面有of increasing…and thenabruptly following it…修飾主語(yǔ)中心詞habit。

英譯漢的邏輯要點(diǎn)是:

1)Beethoven’s habit of increasing the volume with anextreme intensity是這個(gè)簡(jiǎn)單句的主語(yǔ)部分。Beethoven是貝多芬,像這種專有名詞,因?yàn)楹苤枰凑樟?xí)慣翻譯,而不可以隨便音譯。這個(gè)部分可以直接翻譯為“貝多芬的使用極其的強(qiáng)烈來(lái)提高音量的習(xí)慣”。這個(gè)譯文不通順,原因有二。

其一,“使用極其的強(qiáng)烈”不通順,這個(gè)地方本來(lái)的問(wèn)題來(lái)自考研出題人,因?yàn)楣P者研究過(guò)這篇文章英語(yǔ)本來(lái)的原文是with an intense crescendo,而不是with an extreme intensity。出題人棄用crescendo的原因特別簡(jiǎn)單,因?yàn)檫@是一個(gè)音樂(lè)中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),意思是“漸強(qiáng)”,它是一個(gè)考研超綱詞。如果按照英語(yǔ)原文,特別容易說(shuō)通順,即“使用漸強(qiáng)的方式來(lái)提高音量”。但是由于出題人已經(jīng)改編成with an extreme intensity,我們也要盡量翻譯通順,可以采用增詞法的翻譯技巧,翻譯為“使用極其強(qiáng)烈的力度來(lái)提高樂(lè)曲的音量”。

其二,說(shuō)“貝多芬的…的…的習(xí)慣”太糟糕,不如說(shuō)成“貝多芬習(xí)慣…”。所以這個(gè)部分可以翻譯為:貝多芬習(xí)慣用極其強(qiáng)烈的情緒來(lái)提高樂(lè)曲的音量。

2)and then abruptly following it with a sudden softpassage是and連接的并列結(jié)構(gòu)。首先需要理解and并列的是following與前面的increasing,都修飾主語(yǔ)中心詞habit。考慮到前面的habit我們已經(jīng)翻譯成“貝多芬習(xí)慣…”,所以,這里following就可以直接翻譯了。其次,passage在音樂(lè)中,習(xí)慣稱之為“樂(lè)段”。這樣這個(gè)部分直接翻譯為:然后又出人意料地突然跟上一個(gè)輕柔的樂(lè)段。

3)was only rarely used by composers before him是主干的謂語(yǔ)部分。rarely是“罕見,少有”的意思composer是“作曲家”的意思。這個(gè)謂語(yǔ)部分是一個(gè)被動(dòng)態(tài),其主語(yǔ)是Beethoven’shabits(貝多芬的這種作曲習(xí)慣)。所以,這個(gè)部分翻譯為“這種作曲習(xí)慣很少被他之前的作曲家使用”。被動(dòng)態(tài),可以主賓顛倒,調(diào)整為:“在他之前的作曲家極少采用這種作曲方式”。

參考譯文:

貝多芬習(xí)慣用極其強(qiáng)烈的力度來(lái)提高樂(lè)曲的音量,然后又出人意料地突然跟上一個(gè)輕柔的樂(lè)段,他之前的作曲家極少采用這種作曲方式。

以上就是醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)小編整理關(guān)于的“2021考研英語(yǔ)翻譯要點(diǎn):典型例句(4)”全部?jī)?nèi)容,想了解更多考研公共課知識(shí)及內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)。

回到頂部
折疊
您有一次專屬抽獎(jiǎng)機(jī)會(huì)
可優(yōu)惠~
領(lǐng)取
優(yōu)惠
注:具體優(yōu)惠金額根據(jù)商品價(jià)格進(jìn)行計(jì)算
恭喜您獲得張優(yōu)惠券!
去選課
已存入賬戶 可在【我的優(yōu)惠券】中查看