招生方案
APP下載

掃一掃,立即下載

醫(yī)學教育網(wǎng)APP下載
手機網(wǎng)
手機網(wǎng)欄目

手機網(wǎng)二維碼

微 信
醫(yī)學教育網(wǎng)微信公號

官方微信

搜索|
您的位置:醫(yī)學教育網(wǎng) > 衛(wèi)生網(wǎng)校 > 全國醫(yī)學博士外語統(tǒng)一考試 > 全國醫(yī)學博士外語統(tǒng)一考試輔導精華 > 正文

漢譯英- 語序調(diào)整法

2019-09-27 16:18 醫(yī)學教育網(wǎng)
|

“漢譯英- 語序調(diào)整法”相信是備考全國醫(yī)學博士外語統(tǒng)一考試的朋友比較關注的事情,為此,醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理內(nèi)容如下:

每種語言都有自己的自然語序,翻譯時要注意入鄉(xiāng)隨俗。特別要注意英譯時強調(diào)句式的詞序。

1、這個茶會是由倫敦《泰晤士報》的高級記者約翰先生舉行的。 The tea-party was given by Mr John , senior correspondent of The Times, London.(英譯時姓名在前,職務在后)

2、我們上星期天在她家盡情地吃了一頓。

We ate to our hearts‘ content at her home last Sunday. (漢語的狀語排列:時間―――地點―――方式

英語的排列是:方式―――地點―――時間)

3、我們從來沒有看見過這樣光明的前途。 Never have we seen so bright a future before us. (英語中Never 開頭的句子詞序要倒裝)

4、荷花雖好,也要綠葉扶持。

With all its beauty the lotus needs the green of its leaves to set it off.( With 的特殊用法,表示讓步,用在句首)

以上是醫(yī)學教育網(wǎng)小編整理的“漢譯英- 語序調(diào)整法”全部內(nèi)容,想了解更多全國醫(yī)學博士外語統(tǒng)一考試知識及內(nèi)容,請點擊醫(yī)學教育網(wǎng)。

報考指南
特別推薦
醫(yī)學教育網(wǎng)醫(yī)學書店
  • 老師編寫
  • 凝聚要點
  • 針對性強
  • 覆蓋面廣
  • 解答詳細
  • 質(zhì)量可靠
  • 一書在手
  • 夢想成真
題庫軟件

題庫軟件:熱賣中

題庫設計緊扣考試大綱、考試教材、考試科目。符合考試題型與考試科目,考試資料豐富,免費試用。

  • 1、凡本網(wǎng)注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”的所有作品,版權均屬醫(yī)學教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權的,應在授權范圍內(nèi)使用,且必須注明“來源:醫(yī)學教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責任。

    2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標明作者和出處。對于本網(wǎng)刊載作品涉及版權等問題的,請作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實確認后會盡快予以處理。
    本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認同該作品的觀點或真實性。如其他媒體、網(wǎng)站或個人轉(zhuǎn)載使用,請與著作權人聯(lián)系,并自負法律責任。

    3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

    4、聯(lián)系方式:

    編輯信箱:mededit@cdeledu.com

    電話:010-82311666

回到頂部
折疊