醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)

切換欄目
當(dāng)前位置:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)  > 信息綜合 > 醫(yī)學(xué)網(wǎng)論壇 > 正文 RSS | 地圖 | 最新

現(xiàn)代快報(bào):“沒(méi)有性生活的雞”是什么雞?--[社會(huì)時(shí)事新聞]

2006-12-30 10:04  來(lái)源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)    打印 | 收藏 |
字號(hào)

| |

為了迎接2008年奧運(yùn)會(huì),《北京市餐飲業(yè)菜單英文譯法》已經(jīng)完成討論稿,明年將出臺(tái)標(biāo)準(zhǔn),屆時(shí)北京市餐飲飯店中的數(shù)千種菜、酒,都將有統(tǒng)一規(guī)范的英文名。目前公布的討論稿是按照菜的原料、做法翻譯的。比方說(shuō)過(guò)橋米線成了“加雞肉的雞湯粉絲”,“童子雞”成了“還沒(méi)有性生活的雞”……


  童子雞成了“還沒(méi)有性生活的雞”,這還不夠準(zhǔn)確,應(yīng)該是還沒(méi)有性生活的公雞,要是母雞的話應(yīng)該是處女雞了,呵呵。為了外國(guó)人規(guī)范中餐菜單的英文譯法,這種情形很匪夷所思。更何況,這中餐菜名五花八門(mén),該怎么翻譯呢?比如,驢打滾怎么翻?毛驢翻滾?夫妻肺片怎么翻?夫妻的肺?東坡肘子怎么翻?蘇東坡的肘子?狗不理、叫化雞、佛跳墻……如果再加上劉寶瑞老先生所謂的“珍珠翡翠白玉湯”那就更熱鬧了,到時(shí)候那些老外估計(jì)光琢磨菜名就得琢磨得兩眼發(fā)直,更不要說(shuō)下嘴吃了。其實(shí)中餐就應(yīng)該直接用漢語(yǔ)拼音,弄什么規(guī)范的英文菜名,實(shí)在無(wú)聊。說(shuō)到底,無(wú)非又是一場(chǎng)鬧劇。透過(guò)這個(gè)翻譯的細(xì)節(jié),倒不難看出有些部門(mén)在文化方面的不自信傾向來(lái)。

相關(guān)新聞
退出
會(huì) 搜
特別推薦
醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)醫(yī)學(xué)書(shū)店
  • 名師編寫(xiě)
  • 凝聚要點(diǎn)
  • 針對(duì)性強(qiáng)
  • 覆蓋面廣
  • 解答詳細(xì)
  • 質(zhì)量可靠
  • 一書(shū)在手
  • 夢(mèng)想成真
網(wǎng)絡(luò)課堂
40多類(lèi),1000多門(mén)輔導(dǎo)課程

1、凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”的所有作品,版權(quán)均屬醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)所有,未經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載、鏈接、轉(zhuǎn)貼或以其他方式使用;已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,且必須注明“來(lái)源:醫(yī)學(xué)教育網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其法律責(zé)任。

2、本網(wǎng)部分資料為網(wǎng)上搜集轉(zhuǎn)載,均盡力標(biāo)明作者和出處。對(duì)于本網(wǎng)刊載作品涉及版權(quán)等問(wèn)題的,請(qǐng)作者與本網(wǎng)站聯(lián)系,本網(wǎng)站核實(shí)確認(rèn)后會(huì)盡快予以處理。
  本網(wǎng)轉(zhuǎn)載之作品,并不意味著認(rèn)同該作品的觀點(diǎn)或真實(shí)性。如其他媒體、網(wǎng)站或個(gè)人轉(zhuǎn)載使用,請(qǐng)與著作權(quán)人聯(lián)系,并自負(fù)法律責(zé)任。

3、本網(wǎng)站歡迎積極投稿

4、聯(lián)系方式:

編輯信箱:mededit@cdeledu.com

電話:010-82311666